T. M. Riddle

a wizard is never late

Category: И о погоде

Оффтопик. Лытдыбр. Путевые заметки.
Словесный эквивалент инстаграма.

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов видеть чёрного дрозда»

По заявкам радиослушателей — репост.

THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЕРНОГО ДРОЗДА

I

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.


I

Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз черного дрозда.


II

I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.


II

У меня было тройственное сознанье,
Я был, как дерево, на котором
Три черных дрозда.


III

The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.


III

Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.


IV

A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.


IV

Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина и женщина и черный дрозд
Это одна плоть.


V

I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.


V

Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение черного дрозда
Или тишину после этого.


VI

Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.


VI

Сосульки заполнили все окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень черного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.


VII

О thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you:


VII

О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Или вы не видите, как черный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?


VIII

I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.


VIII

Я знаю звучные размеры
И звонкие, неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что черный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.


IX

When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.


IX

Когда мой черный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.


X

At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.


X

При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.


XI

He rode over Connectkut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.


XI

Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось,
Что тень от его экипажа —
Это стая черных дроздов.


XII

The river is moving.
The blackbird must be flying.


XII

Река течет.
Черный дрозд должен лететь и лететь.


XIII

It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-lirnbs.

© оригинал Wallace Stevens


XIII

Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Черный дрозд
Сидел на высоком кедре.

© перевод В. Британишский

Архив погоды за 2016 год

Утро, конечно, классное. Тепло, облака плывут в голубом небе, из приоткрытого окна дышит близким летом, газончики тёмные, мокрые после вчерашнего дождя и немного зелёные. Тротуары кое-где уже сухие. Днепр спокойный и зеркально гладкий — он сверху подтаял и теперь идеально отражает город и голубое небо с облаками. А какой вчера был великолепный дождь!
Немного, конечно, смущает, что это всё середина января, а не начало апреля, а я вроде никогда не был хорошим человеком, заслуживающим прижизненного вознесения в рай, но — пути господни неисповедимы. Остаётся только варить кофе.

Continue reading

Архив погоды за 2015 год

По утрам, оказывается, бывают рассветы, жемчужно-золотые, с отблесками облаков на лаковых чёрных капотах, совсем апрельские; это, конечно, эффект от того, что неожиданно для меня включили много света. И ещё потеплело.

Continue reading

© 2017 T. M. Riddle

Theme by Anders NorenUp ↑